¿Por qué españoles y latinoamericanos pronuncian diferente la Z y la C? Esta es una pregunta que me han hecho mil veces, y a la que en la mayor parte de los casos seguía: “Pero, ¿cuál es la correcta?”. En esta publicación voy a intentar responder al por qué los latinoamericanos pronunciamos diferente a los españoles estos sonidos.
Empiezo contándote qué es el seseo. Llamamos seseo al fenómeno fonético propio de la lengua española que consiste en sustituir el sonido de la z o la c antes de las vocales e, i (según el castellano peninsular /θ/), por el sonido de la s (/s/). Por este motivo, para un estudiante de español a veces puede resultarle difícil distinguir durante una conversación la pronunciación entre la s y las z y c.
¿Cómo empezó todo esto? ¿Por qué en la tierra donde nació el castellano pronuncian estos sonidos diferente a las regiones donde los llevaron con la colonización? Muchas cosas se han dicho y la verdad que es un tema que ha apasionado a diferentes especialistas.
- Desde tiempos pasados la gente anduvo comentando una leyenda que dice esta diferencia se debe al ceceo (/θ/) que afectaba a un rey o principe cuando hablaba, y como la gente lo quería mucho comenzó a imitarlo. Pero, por más tierna que nos parezca, es solo una leyenda que no cuenta con documentos que la prueben.
- ¿No habrá sido culpa de los indígenas? La teoría del lingüista Rodolfo Lenztam dice que hacia finales del siglo XIX se comenzó reflexionar sobre la idea de que en Hispanoamérica se habla diferente a España porque la lengua cambió gracias a la influencia de las lenguas indígenas que, por supuesto, ya existían en el continente antes de que llegara Colón y las “descubriera”. La base científica de esta teoría tampoco ha sido considerada lo suficientemente sólida, pero también es cierto que se cree que esta pronunciación de la Z y la C como una S ha sido adoptada por cuestión de practicidad. Unificar fonemas hacía que a los indígenas les resultara más fácil aprender español. Seguramente resultaba más sonoro y más cómodo pronunciar una S que una C o una Z.
- La teoría más aceptada hoy en día es que los sonidos Z y C del español simplemente nunca llegaron a pronunciarse en América porque nunca llegaron a embarcar, teniendo en cuenta que cuando de produjo la colonización de América ya había dos maneras de hablar el castellano en España: el habla del norte (Castilla) y el habla del sur (Andalucía). Y es en Sevilla, como sucede actualmente, que la Z y la C ya se pronunciaban de una manera muy parecida a la S. Y es también desde Sevilla que se produjo el enlace con el “Nuevo Mundo”. Como menciona en sus estudios el historiador estadounidense Peter Boyd-Bowman, casi un 40% de los primeros colonos que partieron para América procedían de Sevilla y de otras regiones de Andalucía. En cuanto a la escritura, la que triunfó en América fue la del castellano del norte que se hablaba en Madrid, considerada más prestigiosa por ser el lugar donde se encontraba el rey, la Corte y la nobleza.
Es complicado establecer si esto que acabo de contarte responde realmente a las diferencias en la pronunciación entre España e Hispanoamérica, porque no existe mucho trabajo empírico realizado hasta el día de hoy. La norma culta en América Latina es pronunciar la Z y la C como una S, algo que está generalizado porque es lo que hacen los hablantes del lugar, y son las propias personas las que crean la lengua.
Si escuhas hablar a un español y a un latinoamericano seguramente notarás esta diferencia. Los españoles cecean (pronunciando las sílabas ZA-CE-CI-ZO-ZU como el sonido de la “th” en inglés) y los latinoamericanos sesean, pronunciando las mismas sílabas como una S.
A este punto, te preguntarás “¿cuál es la pronunciación correcta?” Bueno, estoy muy de acuerdo con la lingüista Guiomar Ciapuscio que dice que las dos formas son correctas. Esto fue lo que respondió a la cadena británica BBC, agregando que al momento y a su juicio, no hay forma correcta o incorrecta de pronunciar la Z o la S.
Entonces… “¿Ahora qué hago?”, “¿Cómo tengo que pronunciar estos sonidos?” Personalmente uso el seseo, pero en mis clases enseño siempre los dos modos y dejo que mis alumnos decidan libremente cuál usar. Lo que sí les digo, es que es importante no mezclarlos. Insisto con que, desde el principio, elijan la forma que les resulte mejor y que la utilicen siempre. Escuchar a una persona que cecea y sesea al mismo tiempo no es natural. Por eso, si quieres sonar lo más parecido a un nativo, te recomiendo eligir la forma que prefieras y mantenerla. En mi experiencia, mis estudiantes italianos eligen pronunciar con la S porque en la lengua italiana no tienen el sonido /θ/, y les resulta más fácil; pero tal vez, a los de habla inglesa les da igual, porque sí tienen ese sonido en su lengua.
¿Y a ti? ¿Qué forma te resulta mejor? Me encantaría que me cuentes.
Un saludo y ¡hasta pronto!